Discussion about this post

User's avatar
Ex-woke Mom's avatar

Excellent exposition on the state of affairs regarding words and language. I was under the (mistaken) impression that thou/thy was the formal version of "you", not the other way around. Understanding of the English language. I look forward to more installments in this series!

Expand full comment
Paul Cudenec's avatar

Interesting. Thanks Crow! Regarding the certainty conveyed in English, I recently learned that in Italian the subjunctive tense, denoting an element of doubt, is used with the phrase "I think that...". So instead of saying "Penso che questa persona è una donna" - I think that this person is a woman - they say "Penso che questa persona sia una donna". Untranslatable in English, of course, but there is a linguistic distancing of the statement of opinion from actual reality. In French this only happens in the negative - in other words the doubt is only seen as existing when I don't think this person is a woman - "Je ne pense pas que cette personne soit une femme".

Expand full comment
6 more comments...

No posts